-
1 выручать
1) aushelfen (непр.) vi ( кого-либо D)выручать кого-либо из беды — j-m (D) aus der Not ( aus der Patsche (разг.)) helfen (непр.) vi2) разг. ( получить деньги) verdienen vtвыручать деньги — Geld bekommen (непр.) -
2 выручать
-
3 aushelfen
гл.общ. выручать, помогать (в трудном положении), выручать (кого-л.), (j-m) помогать (кому-л.), помогать -
4 jmdm. mit etw. unter die Arme greifen
(jmdm. in einer Notlage mit etw. helfen)помогать кому-л. чем-л., поддерживать кого-л., выручать кого-л. (б. ч. деньгами)Neben den Arbeitsämtern greifen auch Kommunen benachteiligten Jugendlichen unter die Arme - und manchmal auch die Wirtschaft selbst. (BZ. 2000 / 2001)
Inhaltlich wollen die Freidemokraten eine Milliarde für Straßenbau locker machen, weitere Millionen, unter anderem zur Schaffung einer Eliteschule, in die Bildung stecken und natürlich Mittelstand und Bauern unter die Arme greifen. (ND. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. mit etw. unter die Arme greifen
-
5 Sprung
m: ein Sprung ins kalte Wasser экспромтом, на ура. Seine Heirat [Kündigung, Reise in den hohen Norden, Absage] war ein Sprung ins kalte Wasser, keine großen Sprünge machen können не иметь возможности развернуться [позволить себе большие затраты]. Mit dem niedrigen Gehalt [mit dem bißchen Stipendium] kann man keine großen Sprünge machen. Das Geld reicht gerade zum Leben.Die Reise wird mir zu anstrengend sein. Nach der Operation kann ich keine großen Sprünge mehr machen, (auf) einen Sprung на минутку. Hab ich Zeit, komme ich auf einen Sprung zu dir.Bist du heute abend zu Haus? Ich würde gern mal auf einen Sprung vorbeikommen.Ich gehe auf einen Sprung in die Kneipe.Ich bin in rasender Eile, ich komme nur (auf) einen Sprung, auf dem Sprunge sein [stehen] собираться, намереваться сделать что-л. Er war [stand] gerade auf dem Sprang, das Haus zu verlassen, auf dem Sprung seinа) быть наготове, быть в состоянии мобилизационной готовности. 38 Mann der Feuerwache Blanken-burg sind immer auf dem Sprung,б) торопиться, нервничатьбыть в цейтноте. Ständig bist du auf dem Sprung. Wann gönnst du dir Ruhe?Bist du schon wieder mal auf dem Sprung? Nie hast du Zeit für mich, ein(en) Sprung (von etw. entfernt sein) всего в двух шагахочень близко, рукой подать. Er wohnt nur einen Sprung von hier.Es ist nur ein Sprung bis zum See. jmd. hat einen Sprung in der Schüssel у кого-л. винтика не хватает, не все дома. jmdm. auf die Sprünge helfen выручать кого-л., помогать кому-л. Na, Petra, sag mal das Gedicht auf. Wenn du steckenbleibst, werde ich dir auf die Sprünge helfen.Ich habe ihm mit 100 Mark auf die Sprünge geholfen, damit er sich was anschaffen kann, einer Sache auf die Sprünge helfen наладить что-л. Unsere Spenden können diesem vielversprechenden Projekt auf die Sprünge helfen. na, warte, dir werde ich auf die Sprünge helfen! ну, погоди, я тебе покажу, как... jmdm. auf [hinter] die Sprünge kommen разгадать чьи-л. махинации [происки]. Wir werden ihm schon auf [hinter] die Sprünge kommen, woher er das viele Geld, das er für sein ausschweifendes Leben ausgibt, herhat.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sprung
-
6 aushelfen
* viпомогать ( в трудном положении); ( j-m) помогать (кому-л.), выручать (кого-л.)sie half oft im Hause aus — она часто помогала по домуj-m mit Geld aushelfen — помогать кому-л. деньгами -
7 beispringen
* vi (s) Dспешить на помощь, помогать (кому-л.); выручать (кого-л.) -
8 heraushelfen
-
9 beispringen
гл.общ. выручать (кого-л.), помогать (кому-л.), спешить на помощь -
10 heraushelfen
-
11 über die Runden helfen
гл.разг. (j-m) выручать (кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > über die Runden helfen
-
12 heraushelfen*
-
13 herauspauken
-
14 Runde
f <-, -n>1) круг; окружение; круг (лиц)[общество] álle in derRúnde — все кругом, все в кругу
Díéses Gerücht máchte die Rúnde. — Этот слух разлетелся повсюду.
2) патруль, дозор3) спорт круг (по беговой дорожке стадиона); раунд (в боксе); тур (в шахматах); партия (в карты)éíneRúnde dréhen разг — 1) делать круг 2) пробежать круг по беговой дорожке
Der Bóxkampf geht über fünf Rúnden. — Боксёрский поединок длится пять раундов.
4)éíne Rúnde spendíéren, [schméíßen*, áúsgeben* разг] — угощать всю компанию, разг проставляться (заказать напитки для всех присутствующих)
etw. (A) über die Rúnden bríngen* разг — завершить что-л, закруглиться с чем-л
über die Rúnden kómmen* (s) разг — свести концы с концами [с трудом управиться с чем-л]
j-m über die Rúnden hélfen* разг — выручать кого-л
die Rúnde máchen — 1) переходить [идти] от одного к другому 2) делать обход
-
15 aushelfen
vi( j-m) помогать (кому-л.), выручать (кого-л.) (mit D чем-л.)Современный немецко-русский словарь общей лексики > aushelfen
-
16 herausreißen*
vt1) вырывать; выхватыватьj-m éínen Zahn heráúsreißen — вырывать зуб кому-л
2) перен вырвать, отвлекать (кого-л из привычного окружения, состояния и т. п.)j-n aus séínem Kúmmer heráúsreißen — отвлечь кого-л от его горя
3) разг выручать, выручать из затруднительного положения4) разг устранять (недостатки, ошибки за счёт достоинств) -
17 zumuten
(mutete zú, hat zúgemutet) vt1) (jmdm. (D) etw. (A) zumuten) (собираться) взвалить на кого-л. что-л.; ожидать, хотеть, требовать от кого-л. выполнения чего-л. (заведомо для него непосильного, обременительного)Wieso mutest du deinem Mann diese schwere körperliche Arbeit zu, er hat ja erst vor kurzem einen Herzinfarkt überstanden. — Как это ты собираешься взвалить на своего мужа эту тяжёлую работу, он же только недавно перенёс инфаркт.
Ich kann meinen Eltern nicht zumuten, dass sie mich nach Abschluss meines Studiums auch weiter finanziell unterstützen. — Я не могу ожидать от своих родителей, что они после окончания моей учёбы будут и дальше меня материально поддерживать.
Er mutet mir zu viel zu, wenn er glaubt, dass ich ständig für ihn einspringen werde. — Он слишком многого от меня хочет, полагая, что я постоянно буду выручать его ( заменять его).
Solche Anstrengungen sind niemandem zuzumuten. — Ни от кого нельзя требовать выполнения таких нагрузок.
Ich will Ihnen nicht zumuten, dass Sie meine Erzählung lesen. — Я не хочу обременять Вас чтением моего рассказа.
Ich habe mir zu viel zugemutet. — Я взял на себя слишком многое. / Я захотел от себя слишком многого.
2) (jmdm. (D) etw. (A) zumuten) думать, ожидать от кого-л., что он готов мириться с чем-л. ( неприятным), терпеть что-л. ( не нравящееся ему); предполагать в ком-л. ( внутреннюю) готовность испытать (увидеть, услышать, почувствовать) что-л., столкнуться с чем-л. (заведомо неприятным, неприемлемым)Kannst du deinen Nachbarn diesen Lärm zumuten? — Ты думаешь, что твои соседи готовы мириться с этим шумом?
Den Weg kann man doch bei diesem Wetter keinem Menschen zumuten. — Нельзя ожидать, что кто-либо захочет отправиться в путь при такой погоде.
Ich kann meiner Tochter diesen Anblick nicht zumuten. — Я считаю это зрелище не подходящим для моей дочери (считаю, что она не должна этого видеть).
Ich mute unseren Kindern diese Horrorfilme nicht zu. — Я считаю эти фильмы ужасов неприемлемыми для наших детей (я против того, чтобы наши дети смотрели эти фильмы, т. к. считаю, что они не в состоянии их перенести).
Du kannst deinen Schülern diese schwierigen fremdsprachigen Texte nicht zumuten. — Ты не можешь считать доступными для твоих учеников эти сложные иноязычные тексты (не думай, что твои ученики могут справиться с этими сложными иноязычными текстами).
Dieser Film mutet den Nerven der Kinobesucher einiges zu. — Этот фильм - поистине испытание для нервов кинозрителей.
Du kannst mir nicht zumuten, dass ich es dir glaube. — Не думай [не жди], что я тебе поверю.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > zumuten
-
18 lösen
1. vt1) разделять; распускать; развязывать, отвязывать, отделять; расслаблятьdie Bande lösen — поэт. разорвать узыden Knoten lösen — распутать узелeine Kupplung lösen — ж.-д. расцеплять, разъединять сцепкуder Schlaf löst die Glieder — сон снимает напряжение ( усталость), во сне тело отдыхаетder Wein löste ihm die Zunge — вино развязало ему язык2) расторгать; уничтожать, прекращать, отменять; погашатьden Bann lösen — снять опалу; развеять чарыeine Ehe lösen — расторгнуть брак3) растворять (тж. хим.)ein Problem( eine Frage) lösen — разрешить проблему ( вопрос)die Schwierigkeiten lösen — разрешить ( устранить) трудностиeine Fahrkarte lösen — покупать билет ( железнодорожный)7)2. (sich)1) развязываться, отвязываться; отделяться; расшататься2) ( von D) расставаться (с кем-л.); отмежёвываться (от кого-л.)sich von seinen Verpflichtungen ( Verbindlichkeiten) lösen — отказаться от своих обязательств3) воен. отрываться, отступать, отходитьsich vom Feinde lösen — оторваться от противника4) растворяться -
19 retten
1. vtHilfe, rettet! — спасите, на помощь!j-m das Leben retten — спасти кому-л. жизньj-n aus der Umzingelung retten — освободить кого-л. из окруженияj-n vor der Schande retten — спасать кого-л. от позораer ist nicht zu retten — его не спасёшь, ему невозможно помочь, его положение безнадёжно2. (sich)спасаться; избавляться; освобождаться; рел. спасать свою душуrette sich, wer kann! — спасайся, кто может!wir retteten uns vor dem Gewitter in eine Bauernhütte — мы укрылись от грозы в крестьянской хижине -
20 retten
1.vt спасать; избавлять, выручать; освобождатьj-n / etw. (A) vor j-m / etw. (D) rétten — кого-л /что-л, спасать от кого-л / чего-л
2.sich retten спасаться, избавляться, освобождатьсяRétte sich, wer kann! — Спасайся, кто может!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ВЫРУЧАТЬ — ВЫРУЧАТЬ, выручить что, кого; выкупать из под залога, освобождать каким либо средством от плена, заключения, от беды, нужды и пр. высвободить, вызволить. Я его выручил, а он меня выучил, о неблагодарном. Торговля кого выручит, а кого выучит. Что… … Толковый словарь Даля
выручать — глаг., нсв., употр. нечасто Морфология: я выручаю, ты выручаешь, он/она/оно выручает, мы выручаем, вы выручаете, они выручают, выручай, выручайте, выручал, выручала, выручало, выручали, выручающий, выручаемый, выручавший, выручая; св. выручить 1 … Толковый словарь Дмитриева
Выручать — I несов. перех. Помогать кому либо выйти из трудного положения, оказывать помощь в тяжёлых обстоятельствах; спасать, освобождать кого либо или что либо от чего либо или откуда либо. II несов. перех. Получать деньги от продажи чего либо или в… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
выручать — ВЫРУЧАТЬ1, несов. (сов. выручить), что. Употр. преим. в сов. Получать (получить) деньги от продажи чего л. или в качестве прибыли, дохода [impf. (of money) to gain, earn, make; to make a profit from one’s business]. Таким нехитрым способом… … Большой толковый словарь русских глаголов
помогать — Пособлять, подсоблять, содействовать, способствовать, споспешествовать, благопоспешать, благопоспешествовать, пособничать; сотрудничать; благоприятствовать, идти навстречу чему, играть в руку кому, развязать кому руки, давать возможность; оказать … Словарь синонимов
РУКА — Бегать от своих рук. Кар. Лениться, бездельничать. СРГК 5, 577. Без рук. Р. Урал. В состоянии сильной усталости от тяжёлой физической работы. СРНГ 35, 239. Без рук без ног. Волг. 1. О состоянии сильной усталости, крайнего утомления. 2. Неодобр. О … Большой словарь русских поговорок
3.4.6. — 3.4.6. Предложения, отображающие ситуацию помощи Типовая семантика Человек, неодушевленная субстанция, социальный институт помогает кому л. в осуществлении чего л., оказывает поддержку. Базовая модель СУБЪЕКТ ПРЕДИКАТ ПОМОЩИ ОБЪЕКТ Основной… … Экспериментальный синтаксический словарь
ВЫКУПАТЬ — ВЫКУПАТЬ, выкупить; выкупывать что, купить покупать, скупать, закупать все, что есть, или всюду, в разных местах. На ратников все сукно выкупили. | Выручать кого, что куплей, деньгами. Выкупить из плена. Выкупай заложенное именье. Выкупить… … Толковый словарь Даля
ВЫКУПАТЬ — ВЫКУПАТЬ, выкупить; выкупывать что, купить покупать, скупать, закупать все, что есть, или всюду, в разных местах. На ратников все сукно выкупили. | Выручать кого, что куплей, деньгами. Выкупить из плена. Выкупай заложенное именье. Выкупить… … Толковый словарь Даля
Оказывать/ оказать руку — 1. кому. Волг., Ворон. Помогать кому л., выручать кого л. Глухов 1988, 117; СРНГ 35, 244. 2. Курск. Показывать своё мастерство, умение делать что л. БотСан, 106 … Большой словарь русских поговорок
Сосновский, Лев Семенович — Сосновский Л. С. (1886 1937; автобиография). Род. в 1886 г. в гор. Оренбурге. Самые ранние воспоминания рисуют небольшую переплетную мастерскую, где верстаки до потолка загружены книгами, отданными в переплет. Я, маленьким мальчиком лет семи,… … Большая биографическая энциклопедия